由于該片故事發生在古代中國,涉及的文化、歷史內容,特別是日常生活細節,與英國和當代中國大不相同。如何原汁原味呈現,又不讓英語觀眾感受到任何文化壁壘是個巨大挑戰。在譯制過程中,英國譯制團隊以當地小觀眾能否理解、能否接受片中所展示的中國文化為標準,對譯制工作精益求精,力爭使這部優秀作品因譯配而增色。 ● 一是巧譯片名。濟公形象在英國并不為人所知,“Jigong”直接翻譯不會被當地觀眾理解。鑒于小濟公有只神奇的大狗,片中他又被小伙伴們稱為小濟,抓住英國兒童喜歡并多數畜養寵物的特點,該片英文片名就譯為“Xiaoji & The Dog”(《小濟與大狗》)。 ● 二是借用英國歌曲。臺詞翻譯方面,譯制團隊要求文字翻譯精準,還強調“文化翻譯”和二次創作,對文字翻譯后難以理解、不便于英國小觀眾觀看的故事和歌曲進行了重新創作。比如,為實現觀影效果最佳,片中賽龍舟的兒歌,將英國兒童耳熟能詳的“Row, row, row your boat”等歌曲穿插進來,與故事情節配合得恰到好處。 ● 三是新造詞語。為提高藝術表現力,譯制團隊嘗試根據情節“制造”出一些新詞。如,在賈家賣畫一集,譯制團隊將賈太太說的“名作”(masterpiece)譯成“贗作”(把masterpiece和贗品counterfeit合成一個詞counterpiece),突出賈太太的貪婪與愚蠢;孔夫子(Confucius)的門徒孔勝譯成Confusheng,實現了意義傳達。 ● 四是概念替換。為便于英國兒童理解,譯制團隊對英語中沒有直接對等概念的詞語進行了替換。如片中涉及到中國古代計量單位“石、兩”等,替換為英文傳統單位名稱“Stone、Ounce”等。片中說“賈大方走來走去像個秋千”,譯制團隊沒有將“秋千”直譯為“Swing”,而是替換為英語中描寫這種情景的常用表達“tiger in a cage”(籠中虎),便于觀眾理解。