今年三月,央視動畫與天臺縣委宣傳部聯合出品的動畫片《小濟公》在英國天空衛視(Sky TV)“中國時間”(China Hour)欄目二次播出,收視喜人。這與該片采用的本土化譯制及二次創作密不可分。
一起來了解一下 這部故事發生在咱鄉土上的動畫吧 ▼
精選作品 故事及價值觀受肯定
《小濟公》講述了中國著名民間傳奇人物濟公兒時發揮聰明才智、懷揣正義,扶弱濟貧、助人為樂的故事。《小濟公》2016年在央視少兒頻道銀河劇場熱播,最高收視率達1.17% 。
卡米拉·萊克斯頓
邁克爾·赫斯曼
2019年《小濟公》出口英國,受到英國德孚傳媒譯制團隊高度肯定。該片譯制制片人之一、英國資深動畫翻譯家卡米拉·萊克斯頓表示,《小濟公》制作精美,劇情質量高。這是她第一次譯制中國動畫節目,希望以高質量的譯制提高英國少年兒童對中國優秀動畫片的理解和接受度,希望未來有更多中國作品走進英國。
《小濟公》英國配音導演邁克爾·赫斯曼說,《小濟公》的故事發生在古代中國,但在今天看來,依然非常新鮮,一點兒也不過時;這部動畫片以沉浸式的敘事和具有傳奇色彩的角色,為觀眾展開了一段奇幻旅程;故事所包含的價值觀具有普遍性,能讓英國小觀眾和中國本國的小朋友一樣,理解并接受這些價值觀。
微信圖片_20200422135647.jpg (98.18 KB, 下載次數: 91)
下載附件
2020-4-22 14:00 上傳
精心譯制 實現藝術再創作
《小濟公》是“中國時間”欄目播出的 第一部英國本地團隊譯制的中國動畫片
視頻時長1分32秒
由于該片故事發生在古代中國,涉及的文化、歷史內容,特別是日常生活細節,與英國和當代中國大不相同。如何原汁原味呈現,又不讓英語觀眾感受到任何文化壁壘是個巨大挑戰。在譯制過程中,英國譯制團隊以當地小觀眾能否理解、能否接受片中所展示的中國文化為標準,對譯制工作精益求精,力爭使這部優秀作品因譯配而增色。
● 一是巧譯片名。濟公形象在英國并不為人所知,“Jigong”直接翻譯不會被當地觀眾理解。鑒于小濟公有只神奇的大狗,片中他又被小伙伴們稱為小濟,抓住英國兒童喜歡并多數畜養寵物的特點,該片英文片名就譯為“Xiaoji & The Dog”(《小濟與大狗》)。
● 二是借用英國歌曲。臺詞翻譯方面,譯制團隊要求文字翻譯精準,還強調“文化翻譯”和二次創作,對文字翻譯后難以理解、不便于英國小觀眾觀看的故事和歌曲進行了重新創作。比如,為實現觀影效果最佳,片中賽龍舟的兒歌,將英國兒童耳熟能詳的“Row, row, row your boat”等歌曲穿插進來,與故事情節配合得恰到好處。
● 三是新造詞語。為提高藝術表現力,譯制團隊嘗試根據情節“制造”出一些新詞。如,在賈家賣畫一集,譯制團隊將賈太太說的“名作”(masterpiece)譯成“贗作”(把masterpiece和贗品counterfeit合成一個詞counterpiece),突出賈太太的貪婪與愚蠢;孔夫子(Confucius)的門徒孔勝譯成Confusheng,實現了意義傳達。
● 四是概念替換。為便于英國兒童理解,譯制團隊對英語中沒有直接對等概念的詞語進行了替換。如片中涉及到中國古代計量單位“石、兩”等,替換為英文傳統單位名稱“Stone、Ounce”等。片中說“賈大方走來走去像個秋千”,譯制團隊沒有將“秋千”直譯為“Swing”,而是替換為英語中描寫這種情景的常用表達“tiger in a cage”(籠中虎),便于觀眾理解。
精選配音演員 實現配音表達的精妙平衡
視頻時長16秒
為確保良好播出效果,譯制團隊選用的配音導演和主要配音演員均具有豐富的從業經驗。兩位導演有在BBC、索尼、迪士尼工作的經歷,主要配音演員也曾經為《神秘博士》《權利的游戲》《哈利波特》等多部作品配音。
《小濟公》是一部以大量年輕角色為主角的動畫片。起初,英國譯制團隊著眼于尋找兒童演員。考慮到52集的規模和工作周期可能超出兒童演員們的承受能力,譯制團隊決定選用具備童聲配音經驗的成人演員。經過幾周的試音、篩選,最終確認了音色、表演均符合角色特點的主配角配音演員。配音導演邁克爾說,英語版《小濟公》盡可能自然地保留了中國味兒,同時也不會使英國觀眾因過于異國化而感到難以適應。
即保持中國風格 又突破文化壁壘 《小濟公》厲害了~
來源:中國聯合展臺
|